eBible.orgTranslationsCountries/Territories
eBible.orgTranslationsTerritories

 

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية

Coptic Sahidic NT

Language: [cop]ⲘⲉⲧⲢⲉⲙ̀ⲛⲭⲏⲙⲓCoptic
Dialect:Sahidic 
Title:Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيديةCoptic Sahidic NT
Abbreviation:COPSHCID: COPSHC or copshc
Copyright © 2000-2006 J Warren Wells
FormatLink
Browser BibleStudy online with Browser Bible
Mobile HTMLRead Mobile HTML online
Zipped mobile HTMLcopshc_html.zip
ePub 3copshc.epub
Amazon Kindle .mobicopshc.mobi
PDFPDF file list
Crosswire Sword modulecopSHC2006eb.zip
Plain text canon only chapter filescopshc_readaloud.zip
Microsoft Office Word 2003 XMLcopshc_word.zip
BibleWorks import (VPL) + SQLcopshc_vpl.zip
Browser Bible moduleCOPSHC_browserBible.zip
USFXcopshc_usfx.zip
USFMcopshc_usfm.zip
OSIScopshc_osis.zip
XeTeXcopshc_xetex.zip
Hide formats for developers- - -

Sahidica - A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic


ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲢⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.

—John 3:16


Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية

Sahidica - A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic

copyright © 2000-2006 J Warren Wells
Language: ⲘⲉⲧⲢⲉⲙ̀ⲛⲭⲏⲙⲓ (Coptic)
Dialect: Sahidic
Translation by: J Warren Wells

Coptic: Sahidic NT

"Sahidica - A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic"
Copyright (c)2000-2006 by J Warren Wells. All rights reserved.

For more information visit www.sahidica.org.

This edition is available free of charge for use in free electronic editions of the New Testament as long as the full title and copyright information are included and credited. For written permission to use all or any part of this document in print editions, contact the editor at www.sahidica.org.

This edition is primarily meant for use by teachers and students of Sahidic Coptic, and to a lesser degree by Coptologists involved in scholarly research, textual criticism, or New Testament translation.

PURPOSE
Please note: This text is a work in progress. As such, there is an ongoing effort to standardize the spelling of words in the text. Be aware that version updates periodically appear.

The primary purpose is to produce a standardized edition of the Sahidic NT similar to standard Greek editions.

An additional purpose of this text is to allow side-by-side comparison with the Greek New Testament. To facilitate this effort, a new version of the Greek text has been developed, which is meant to better represent the Greek text upon which the Sahidic was based. This text is entitled "The New Testament According to the Egyptian Greek Text" [NTAEG]

This text does not include representation of either accents or supralinear strokes, since these are used inconsistently in the original texts. There is also a higher degree of standardization in spelling and punctuation; like today's standard Greek master texts, but unlike both the original Sahidic texts, and the PHI and Coptic Society texts. Moreover, as in standard Greek texts, instances of the Nomina Sacra have been expanded to their full forms. This is again a departure from earlier versions of the Sahidic, including the PHI and Coptic Society texts, which are Both inconsistent in their usage.

Special thanks to David Brakke of Indiana University Bloomington, Brigitte Comparini of the Packard Humanities Institute, and Michael Heiser, Academic Editor, at Logos Research Systems; for their assistance in making this edition possible.

BASIS
Sahidica was initially based (by permission) on the Coptic New Testament, which is an electronic publication, which was edited by David Brakke. (PHI-CD 5.3 dated 7/2/91. Los Altos. Packard Humanities Institute. 1991).

During later development, Sahidica was electronically collated against the Coptic CD I by the St. Shenouda The Archmandrite Coptic Society. Los Angeles, CA dated April, 1998.

These two editions were reduced to a raw electronic form, which allowed both to be compared electronically letter by letter with Sahidica in order to accurately detect and report every single variation and input error in any of the texts. Though errors are inevitable, the collators of three seperate editions are highly unlikely to make the same errors. Therefore, this method helps to insure the integrity of the Sahidica edition.

Throughout the project, Sahidica was also collated against printed editions of the following coptic manuscripts, which manuscripts date from the third century and later.


Matt: Pierpont Morgan Library M-569 collated against Bodmer XIX papyrus
Mark:* PPalau Rib. Inv.Nr.182 collated against Pierpont Morgan Library M-569
Luke: PPalau Rib. Inv.Nr.181 collated against Pierpont Morgan Library M-569
John: PPalau Rib. Inv.Nr.183 collated against Pierpont Morgan Library M-569
Acts: Chester Beatty B (Copt.Ms.814) collated against Berlin P.15926 and British Museum MS Or.7594
Paul: Chester Beatty A (Copt.Ms.813) collated against Pierpont Morgan Library M-570 and M-571
James-Jude:** Pierpont Morgan Library M-572 collated against the Pierpont Morgan Library M-573 and M-601***
Revelation: Berlin MS Or.408 ( British Museum Ms Or.3518) collated against British Museum MS Or.6803

* Note: The longer and shorter endings of Mark are based on Horner; cf Kahle (JTS.1951.p49-57)
** Note: 1st Peter was also collated against the Crosby-Schøyen Ms.193.
*** Note: Portions of James and Jude were reconstructed from M-573, M-601, and four other mss.

Note on Interpolations
The short and long endings of Mark are ommited from the PPalau ms 182, but they do appear in most mss.
To better represent the overall Sahidic tradition, both endings are included, but in double brackets.
The pericope of the adultress (John 7:53-8:11) does not appear in any Sahidic ms. Herein it is omitted.


2014-09-16