Le livre du prophète Malachie
1
Chap. i, 1 : Titre.
Sentence. Parole de Yahweh à Israël* par l’intermédiaire de Malachie.
1. Chap. i, 2-5 : L’amour de Yahweh pour son peuple.
Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et jai aimé Jacob, mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert. Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et lon dira deux : « Territoire diniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. » Vos yeux le verront, et vous vous direz : « Que Yahweh soit glorifié§ sur le territoire d’Israël ! »
2. Chap. i, 6-14 : Aux prêtres, à propos des offrandes. — Loin d’honorer Yahweh, les prêtres lui présentent des victimes indignes de lui (i, 6-9) : mieux vaudrait qu’il n’y eût plus de sacrifices (i, 10). Le sacrifice universel (i, 11). Contraste avec ce que font les prêtres (i, 12-14).
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? » En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé*. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. » Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc loffrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées. Et maintenant, suppliez donc Dieu davoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
10 Que lun d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main. 11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de lencens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.§ 12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture*. » 13 Et vous dites : « Voici ! Quel ennui ! » et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je lagréer de votre main ? dit Yahweh. 14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
* 1:1 À Israël, à tout le peuple revenu de l’exil et composé surtout de Judéens. 1:2 Vous dites : c’est sa misère présente qui fait parler ainsi Israël. 1:3 Aux chacals du désert ; LXX, en prairies du désert. § 1:5 Que Yahweh soit glorifié ou Yahweh est grand. — Sur le territoire d’Israël. D’autres : au delà du territoire d’Israël. * 1:7 Un pain souillé, expression désignant toutes les offrandes. — En quoi t’avons-nous souillé ? LXX, en quoi l’avons-nous souillé ? — En ce que vous dites etc. : vous agissez comme si vous pensiez que la table de Yahweh, c.-à-d. l’autel, est chose vile, dont on n’a pas à se soucier beaucoup, puisqu’elle ne rapporte aucun profit. 1:8 T’agréera-t-il ? LXX (Alex, et Sinait.), Vulg. L’agréera-t-il ? 1:10 Mieux vaudrait supprimer tout à fait les sacrifices, en fermant les portes du parvis intérieur, où se trouvait l’autel des holocaustes. § 1:11 Ce verset est appliqué par la tradition catholique au sacrifice de la loi nouvelle. — On offre à mon nom de l’encens et une oblation pure. Vulg. On fait des sacrifices et on offre à mon nom une oblation pure. Les LXX sont pareils à l’hébreu ; le mot minchâh, oblation est rendu par θυσία. * 1:12 Et ce qu’elle rapporte n’est qu’une nourriture méprisable ; m. à m., et son revenu est méprisable, sa nourriture. 1:13 Dérobé, ou peut-être, selon le sens de la même racine en arabe, mutilé.